在美国3日“定点清除”了伊拉克境内的伊朗高级将领苏莱马尼后,美伊关系一时间剑拔弩张,全球大国和地区重要国家纷纷表态,对局势进一步的升级表达担忧。

After the u. s.\" targeted removal \"of iran's top general in iraq on the 3rd, u. s.-iran relations for a time tense, major global and regional countries have expressed concern about the further escalation of the situation.

据美联社报道,联合国秘书长古特雷斯3日敦促各国领导人“保持最大限度的克制”,并在一份声明中强调,波斯湾和全世界都承受不起“另一场战争”。

U.N. Secretary-General Antonio Guterres urged leaders to \"exercise maximum restraint\" on Wednesday and stressed in a statement that neither the Persian Gulf nor the world can afford \"another war,\" AP reported.

在与伊朗隔海相望的阿拉伯联合酋长国,外交大臣AnwarGargash在推特上呼吁“理性的接触和冷静的态度”;与伊朗关系密切的邻国卡塔尔也在一份外交部声明中呼吁双方克制。

In the United Arab Emirates, which is across the sea from Iran, Foreign Minister Anwar Gargash tweeted a call for \"rational engagement and a calm attitude \"; neighboring Qatar, which has close ties to Iran, also called for restraint on both sides in a foreign ministry statement.

“我们正在一个更加危险的世界中醒来。军事升级总是危险的,”法国外交部副部长阿梅利·德蒙特卡林在接受RTL电台采访时说。

\"We are waking up in a more dangerous world. Military upgrades are always dangerous,\" France's deputy foreign minister, Ameli de Montekalin, told RTL radio.

根据俄罗斯外交部的一份声明,拉夫罗夫在3日晚些时候的一次电话交谈中告诉美国国务卿蓬佩奥,“美国的举动对该地区的和平与稳定带来了严重的后果,无助于解决中东的复杂问题。”拉夫罗夫还敦促华盛顿“停止使用非法的武力手段”来实现其外交政策目标,而是应把“任何问题都带到谈判桌上”。

According to a statement from the Russian Foreign Ministry, Lavrov told U.S. Secretary of State Pompeo in a telephone conversation late on Wednesday that "the U.S. move has serious consequences for peace and stability in the region and does not help solve the complex problems in the Middle East." Lavrov also urged Washington to "stop the use of illegal force "to achieve its foreign policy goals, but instead to bring "any issue to the negotiating table.”

俄罗斯外交部发言人玛丽亚·扎哈罗娃(MariaZakharova)还表示,特朗普下令这样做的背后,与今年的美国总统大选不无关联。

Maria Zakharova, a spokesman for the Russian Foreign Ministry, also said that behind Trump's order to do so was not unrelated to this year's US presidential election.

“美国军方是奉美国政客的命令行事的。每个人都应该记住并理解,今年是选举年,美国政治家有他们自己的利益,”扎哈罗娃在一次电视采访中说。

\"The American military is acting on the orders of American politicians. Everyone should remember and understand that this year is an election year and American politicians have their own interests,\" Zakharova said in a television interview.

叙利亚外交部发表声明,强烈谴美国,称这次袭击再次证实了美国对伊拉克不稳定局势负有责任,是美国“在该地区制造紧张局势和助长冲突”政策的一部分。

Syria's foreign ministry issued a statement that strongly condemned the u. s.as part of u. s.policy of creating tension and fuelling conflict in the region, saying the attack reaffirmed u. s.responsibility for iraq's instability.

英国外交大臣多米尼克·拉伯(DominicRaab)说,英国政府“一直认识到伊朗圣城旅构成的侵略性威胁”。“我们敦促所有各方缓和局势,”他说。“进一步的冲突不符合我们的利益。”

Dominic Raab, Britain's foreign secretary, said the British government \"has always recognized the aggressive threat posed by the Iranian Al-Quds Brigade.\" \"We urge all parties to ease the situation,\" he said. \"Further conflict is not in our interest.\"

巴西总统博索纳罗在一次电视采访中说:“我希望大家平静下来,希望伊朗像其他阿拉伯国家过去所做的那样,改变其处理政治问题的方式。”

\"I want everyone to calm down and want Iran to change its way of dealing with political issues, as other Arab nations have done in the past,\" Brazilian President Boseonaro said in a television interview.

在事件的漩涡中心伊朗和伊拉克,这次袭击引发了一波又一波的愤怒和对未来更糟糕情况的担忧。伊朗最高国家安全委员会3日在一份声明中说,委员会已经举行了一次特别会议,并就如何应对做出了“适当的决定”,但没有对此作出详细说明。

In the midst of the maelstrom of events in Iran and Iraq, the attack has sparked waves of anger and fears of a worse future. Iran's Supreme National Security Council said in a statement on Wednesday that it had held a special meeting and made \"appropriate decisions\" on how to respond, but did not elaborate.

伊朗最高领袖哈梅内伊3日警告说,将对美国进行“严厉的报复”。苏莱马尼遇难后,他迅速采取行动,任命伊斯梅尔·加亚尼少将担任伊朗革命卫队“圣城旅”的新指挥官,负责伊朗在叙利亚、也门等国的军事行动。而在伊拉克,遇难者的葬礼定于周六举行。伊拉克总理阿德尔·阿卜杜勒·马赫迪谴责这次袭击是“对伊拉克的侵略”。议会将在周日召开紧急会议,副议长哈桑·卡比(Hassanal-Kaabi)说,“是时候讨论结束美国在伊拉克的存在了”。

Iran's Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei warned on Wednesday that there would be \"severe retaliation\" against the United States. After Sulaimani's death, he moved quickly to appoint Maj. Gen. Ismael Ghani as the new commander of Iran's Revolutionary Guard \"Al-Quds Brigade\" to take charge of Iran's military operations in Syria, Yemen and other countries. In Iraq, the funeral of the victims is scheduled for Saturday. Iraqi Prime Minister Adel Abdel Mahdi condemned the attack as \"an invasion of Iraq.\" Parliament will have an emergency meeting on Sunday, with Deputy Speaker Hassan al-Kaabi saying \"it's time to discuss ending the U.S. presence in Iraq.\"

此前,美国国务卿蓬佩奥为这次袭击进行辩护,称苏莱马尼“正在积极制定计划,攻击驻伊拉克和整个中东地区的美国外交官和军人”。美国总统特朗普更是在推特上写道:“他多年前就该被干掉了!”他还称,“我们采取行动是为了阻止战争,而不是发动战争。”

Previously, U.S. Secretary of State Pompeo defended the attack, saying Mr. Suleimani was \"actively planning to attack U.S. diplomats and soldiers in Iraq and throughout the Middle East.\" US President Donald Trump even more tweeted:\" He should have been killed years ago!\" \"We acted to stop the war, not to start it,\" he said.


欢迎转载,转载请注明出处:澳门皇冠真人网投app下载